Criterios de Traducción de WordPress España


Desde hace ya bastantes semanas estamos el equipo de traducción de WordPress España con la traducción de WordPress 3.0, que será un paso de gran importancia en la evolución de WordPress.

En estas semanas hemos tenido algún que otro pequeño percance, y es que el sistema de traducciones ha cambiado completamente. Es por ello que nos vimos obligados a definir unos criterios de traducción para que todos los colaboradores tuviéramos una misma guía y ofrecer una traducción completa, coherente y comprensible.

Este documento está disponible desde hoy en la cabecera de este sitio oficial de WordPress España, donde indica «Guía de traductores«. En el documento puedes leer las convenciones que hemos acordado tras un intenso (a veces) debate. No obstante este documento es una guía viva, dinámica y que se irá actualizando a medida que sea necesario, con la colaboración de todos.

6 respuestas a «Criterios de Traducción de WordPress España»

  1. Avatar de Sabrina Galán
    Sabrina Galán

    Estimados Señores/as:

    Trateando por estos documentos me he encontrado en la Guía de traductores una frase que creo quedaría mejor expresada … Se encuentra al final en el párrafo de Notas y que pone:

    Nota: las propuestas sin consensuar aún se ponen con el texto en azul. Una vez revisadas y acordadas se ponen en negro.

    La expresión mejorada de la frase sería:

    Nota: Las propuestas aún no consensuadas ……..

    Saludos.

    Sabrina Galán

  2. Avatar de Sabrina Galán
    Sabrina Galán

    Disculpen porque yo misma he cometido una herrata al poner Trateando, cuando en realidad quise escribir Trasteando.

    Saludos.

    Sabrina Galán

  3. Excelente observación Sabrina.
    Yo soy de Latinoamérica…para nosotros esa palabra «consensuadas» es como muy formal.
    En mi caso para que se sera más comprensible diría
    ==========
    original
    Nota: las propuestas sin consensuar aún se ponen con el texto en azul. Una vez revisadas y acordadas se ponen en negro.
    =========
    Mi sugerencia:
    Nota: Las frases en azul dan a conocer que estas frases no se han oficializado como una traducción neutral y comprensible para todos. Cuando se logre llegar a un acuerdo con un termino general se cambiará a color negro.

    Saludos mi gente.

  4. Parecéis notarios ¿Hacen falta tantas palabras y tan rebuscadas?

    ==========
    original

    http://translate.google.es/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://wpclassipress.com/install-v29/

    ==========

    Las traducciones no revisadas aparecen en azul.

  5. Avatar de pep cruells
    pep cruells

    Perdone usted pero errata no se escribe con ‘h’, ¿o se trata de una broma?

  6. Es una errata, sin duda 😉

Deja una respuesta