Este contenido es una adaptación de Proposal: Documentation translation / localization (en inglés).
¡Hello! WordPress cuenta con una amplia cantidad de documentación, pero está principalmente disponible en inglés y distribuida en múltiples plataformas. Esto plantea un desafío significativo, ya que más de la mitad de las instalaciones de WordPress a nivel global están en idiomas distintos al inglés. En consecuencia, muchos usuarios no pueden acceder fácilmente a la documentación en su idioma nativo. Entonces, ¿cómo podemos abordar este problema?
Estado actual
La mayor parte de la documentación de WordPress se encuentra en dos sitios web principales: wordpress.org/documentation y developer.wordpress.org. Aunque hay recursos adicionales como manuales, tutoriales y foros, estos dos sitios web sirven como la piedra angular para usuarios finales, usuarios avanzados y desarrolladores por igual.
Si bien algunas secciones han sido traducidas a otros idiomas, la gran mayoría de este valioso contenido sigue siendo exclusivo en inglés.
Objetivo final
Dado que más de la mitad de todas las instalaciones de WordPress están en idiomas distintos al inglés, nuestro objetivo es traducir y mantener de forma sostenible toda la documentación en los principales idiomas del mundo, con espacio para futuras expansiones.
En la fase inicial, nos centraremos en traducir la documentación diseñada para usuarios finales, usuarios avanzados y desarrolladores. Las etapas posteriores incluirán recursos adicionales como Learn WordPress, Manuales de Equipo y otros materiales relacionados.
Discusiones previas sobre el tema
- Future plans for HelpHub (en inglés)
- Explorations for a notification form between documentation and Rosetta sites (en inglés)
- Discussion for a proposal for WP.org content translation and localization (en inglés)
Estrategia de implementación
El método para lograr esta tarea monumental es la pregunta del millón de dólares. Ha pasado por una amplia consideración, colaboración y refinamiento entre todos los equipos involucrados. Aunque puede que no sea el plan perfecto, es el más viable al que hemos llegado después de cuatro ciclos iterativos de mejora.
Reconocemos que hay desarrollos en curso dentro del ecosistema de WordPress, como la Fase 3 y la Fase 4 de Gutenberg. Aunque los hemos considerado, incorporarlos en esta etapa no es factible.
Esta propuesta ofrece un camino realista para hacer accesible la documentación de WordPress a una audiencia global.
Centralización de la creación de documentación
El primer paso en nuestra estrategia es consolidar toda la documentación en un solo lugar de fácil acceso. Actualmente, la creación y discusión de la documentación están dispersas en varias plataformas, como Google Docs, GitHub y el propio WordPress.
Para simplificar el mantenimiento y el acceso, hemos decidido alojar la documentación fundamental en GitHub. Cada segmento de la documentación tendrá su propio repositorio dedicado, lo que permitirá a los equipos individuales trabajar de manera más organizada y eficiente. Esta estructura también facilitará el seguimiento de problemas y discusiones separadas para cada repositorio, al tiempo que permitirá conversaciones entre repositorios a través de enlaces de proyectos.
Organización específica por idioma
Para adaptar las traducciones, cada repositorio contará con carpetas nombradas con los códigos ISO de los idiomas a los que se traducirá la documentación. Inicialmente, estas carpetas incluirán «en» para inglés, y posteriormente se extenderán a otros idiomas como «de» para alemán, «es» para español, «fr» para francés e «it» para italiano.
Equipos y notificaciones
Para mantenerse al día con los cambios en la documentación, estableceremos tres niveles de equipos que reflejan la estructura existente de la comunidad Polyglots.
- Mantenedores de Repositorios: Estas personas serán responsables de la funcionalidad general de cada repositorio. Administrarán otros equipos y asegurarán que las actualizaciones se implementen correctamente.
- Editores de Traducción Generales (GTE): Los GTE supervisarán cada grupo de documentación específico del idioma. Su función implica validar traducciones y garantizar su precisión. Habrá tantos GTE como idiomas a traducir.
- Traductores: Estos colaboradores llevarán a cabo el trabajo real de traducción de un idioma a otro.
Cuando se realice un cambio en cualquier documento, los traductores recibirán notificaciones para actualizar sus traducciones en consecuencia. Si algún idioma tiene traducciones pendientes, los respectivos gerentes serán alertados para su validación y aprobación.
Aquellos encargados del mantenimiento de alto nivel de la documentación también seguirán las configuraciones de sincronización entre GitHub y WordPress, garantizando un flujo de trabajo sin problemas y actualizaciones oportunas.
Estrategia de traducción
GlotPress, el sistema de traducción incorporado de WordPress, no se utilizará en esta iniciativa para permitir una mayor flexibilidad para adaptar las traducciones. El uso de la Traducción Automática quedará a discreción de los traductores.
Dado nuestros objetivos de escalabilidad, nos enfocaremos inicialmente en traducir a variantes de idioma «generales» en lugar de «localizadas». Por ejemplo, no distinguiremos entre «español de España» y «español de México», o entre «francés de Francia» y «francés de Canadá». En su lugar, nuestro objetivo es cubrir los principales idiomas hablados en todas las instalaciones de WordPress, con distribuciones porcentuales aproximadas como sigue:
DE
– Alemán (6%)EN
– Inglés (48%)ES
– Español (7%)FR
– Francés (5%)IT
– Italiano (4%)JA
– Japonés (6%)PT
– Portugués (5%)RU
– Ruso (3%)
Esta cobertura se extenderá a más del 80 % de las instalaciones de WordPress existentes.
La gestión de cada equipo de traducción se llevará a cabo a través de canales dedicados en el espacio de trabajo Global Slack (por ejemplo, #docs-de). Estos canales permitirán a los colaboradores de todo el mundo colaborar de manera efectiva. También estableceremos pautas de traducción para cada idioma para garantizar que el texto se alinee con las normas culturales y las sutilezas lingüísticas, ya sean formales o informales.
Estructura y formato del contenido
Todos los documentos se almacenarán en formato Markdown, compatible con las capacidades de edición nativas de GitHub. Esto garantiza una interfaz fácil de usar accesible a través de un navegador web, aunque los usuarios más avanzados de Git son libres de utilizar las herramientas que prefieran para el trabajo de traducción.
Cada documento contará con un encabezado H1 inicial (o «#» en Markdown) que designa el título del documento, seguido de un encabezado H2 final (o «##» en Markdown) etiquetado como «Changelog» para registrar actualizaciones importantes de manera transparente.
La arquitectura de la información reflejará la estructura de la URL: carpetas específicas para cada idioma serán seguidas por archivos raíz, que contendrán un index.md
y cualquier carpeta o subcarpeta adicional necesaria para organizar el contenido. Este enfoque permite el uso de URL localizadas para cada idioma, mejorando aún más la accesibilidad.
Proceso de publicación
La decisión final de publicar la documentación recaerá en los mantenedores de cada proyecto respectivo. Los mantenedores tendrán acceso a un archivo de configuración, a menudo denominado «manifest», donde pueden listar los archivos Markdown alojados en GitHub junto con los slugs correspondientes de WordPress, la arquitectura de contenido y la clasificación de prioridad para la disposición del menú.
Además, el manifiesto especificará los slugs, URLs o identificadores únicos para diferentes idiomas. Esto permite una transición sin problemas entre versiones de idiomas, permitiendo a los usuarios cambiar fácilmente de uno a otro. Una vez que el contenido se integra en este manifiesto, se convertirá automáticamente de Markdown a HTML o al formato de bloque relevante.
El poder de la comunidad global
Uno de los aspectos revolucionarios de este sistema es su capacidad para habilitar la creación de contenido directamente en idiomas distintos al inglés. Si bien esto introduce una capa de complejidad que requiere coordinación, abre nuevas vías para la generación de contenido. Un colaborador que quizás no sea competente en inglés, pero sí lo es en francés, español o italiano, ahora puede crear contenido original.
De esta manera, el sistema empodera a la comunidad para producir contenido primero en un idioma que no sea inglés, que luego se puede traducir al inglés. Esto democratiza el proceso de creación de contenido y aprovecha los talentos de más de la mitad de los usuarios de WordPress en todo el mundo que no hablan inglés.
Desafíos por delante
Si bien esta propuesta pinta un panorama optimista, la implementación está lejos de ser sencilla. Numerosos elementos, incluida la gestión de contenido, la coordinación de traducciones, las interfaces tecnológicas y la gestión general del proyecto, contribuyen a la complejidad de esta iniciativa.
Sin embargo, muchos de estos desafíos ya han sido anticipados y otros sin duda surgirán a medida que avance el proyecto. Un aspecto prometedor es que una vez que traduzcamos con éxito un repositorio, las traducciones posteriores deberían desarrollarse de manera más fluida, dado que el proceso central se mantiene constante en todos los elementos.
En esencia, esta iniciativa es una empresa ambiciosa, pero su escalabilidad y adaptabilidad la convierten en un desafío digno, prometiendo beneficios significativos para la comunidad global de WordPress.
Solo el comienzo: una visión unificada para la documentación de WordPress
Como se mencionó inicialmente, la documentación de WordPress existe en una miríada de ubicaciones y formatos. Este proyecto sirve como un paso fundamental hacia la estandarización de herramientas y prácticas. Su objetivo es crear un repositorio centralizado donde todos sepan dónde encontrar información, puedan rastrear el historial de cambios y reciban el debido crédito por sus contribuciones tanto en la creación como en la traducción del contenido.
Pero la iniciativa va más allá de la mera estandarización. WordPress tiene un ecosistema rico que incluye un extenso sitio Lean WordPress, repleto de numerosos manuales, tutoriales y proyectos impulsados por la comunidad. Cada equipo Make dentro de la comunidad tiene su cuerpo de documentación, ofreciendo ideas sobre cómo opera nuestra comunidad. Esta es información invaluable que podría beneficiar a un público más amplio, particularmente aquellos que podrían sentirse disuadidos de participar porque carecen de competencia en inglés.
A medida que nuestra comunidad continúa creciendo, la comunicación abierta e inclusiva se vuelve cada vez más vital. Esta iniciativa no solo promueve ese crecimiento, sino que también democratiza el acceso a la información. Al hacerlo, permite que una gama más diversa de individuos participe en la comunidad de manera significativa, incluso en equipos donde el idioma ha sido previamente una barrera.
Deja una respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.