Normas generales:

  • El Glosario del núcleo de WordPress junto a esta página son las guías principales para las traducciones de WordPress
  • Las discusiones sobre sobre cambios en esta guía tendrán lugar en el foro https://es.forums.wordpress.org/forum/traducciones-es_es o en el slack del equipo de traducción: https://wpes.slack.com. Se realizarán los cambios por consenso y basándose en argumentaciones en la misma. Si tienes dudas en como traducir algo no lo traduzcas, exponlo en el foro.
  • Las correcciones o sugerencias de la traducción se harán en https://translate.wordpress.org/locale/es Los usuarios con permiso de aprobación seguirán esta guía y sólo aprobarán aquellos coherentes con la misma. En caso de duda o discrepancia con la gestión de esos usuarios, por ejemplo, la no aprobación de un cambio, se recomienda plantear el caso en la los lugares indicados arriba para ser discutido.
  • No se traducen los nombres de los temas ni de los plugins. Por ejemplo: “Contact Form 7” no se traduce como “Formulario de contacto 7”.
  • No uséis el traductor de Google, por favor. Esta traducción es para humanos que usan el español correctamente y las máquinas todavía no saben hacerlo muy bien. Si no te encuentras muy seguro de una traducción déjalo para otro miembro de la comunidad. Colabora en lo que te sientas más capacitado.
  • No tomes decisiones sobre cambios en las traducciones, inicia un debate en los lugares indicados. Si realizas cambios en traducciones ya realizadas avisa también en el grupo exponiendo tus motivos.
  • En caso de dudas de uso semántico se usará como referencia la guía semántica de WordPress.

Normas de traducción:

  1. Usamos español informal, se prefiere el “tú” al “usted”.
  2. Se intenta traducir el mayor número posible de términos por aquellas palabras españolas que signifiquen el concepto o acción a realizar. En caso de polisemia en inglés pero no en español se utilizarán dos palabras distintas en español, aquellas que se refieran correctamente al término inglés para ese contexto.
  3. Se usan mayúsculas cuando el texto se refiere a un elemento del sistema, pero solo en la primera palabra para evitar anglicismos (ver notas al fondo)
  4. Se realizarán traducciones contextuales, no literales. Ej: “Page Management Documentation” se traduce como “Documentación de la gestión de páginas”, no como “Documentación gestión páginas”
  5. Todas las referencias a “blog” se han cambiado a “site” (sitio) en la distribución oficial así que se adaptarán todas las referencias en este sentido, incluso los errores detectados en la distribución en inglés que todavía mantengan la terminología “blog”. Las únicas excepciones son aquellas que se refieren, por ejemplo, a “Importar un blog de Blogger”
  6. Se usará el glosario del núcleo de WordPress como base para todos los términos. Se ruega consultar ahí las dudas.
  7. En caso de dudas pregunta en el canal #traducciones del Slack de WordPress España.

Otras consideraciones

No se deben poner dobles mayúsculas como “Subir Archivo” (Incorrecto) es un anglicismo. La correcta es “Subir archivo”.