• ¡Buenas tardes linda Comunidad!

    Estoy desarrollando una web y varios plugins para un cliente el cual tiene que traducir a 3 idiomas.

    Obviamente no voy a pasarle un tutorial sobre cómo instalarse Poedit porque el remedio me sería más costoso que la misma enfermedad.

    ¿Cómo lidiáis vosotros cuando necesitáis tranducciones por parte de vuestro cliente?

    Imagino que exportaréis las cadenas base a algún .csv y se lo enviaréis al cliente para que lo complete en un Excel. Pero en fin, cualquier experiencia y que de paso quede registrada en el Foro se agradecerá.

    Un saludo,
    Mauricio

Viendo 6 respuestas - de la 1 a la 6 (de un total de 6)
  • Iniciador del debate Mauricio Gelves

    (@mgelves)

    Aquí falta la respuesta de Fernando Tellado diciendo:
    – Para eso existe un Plugin que…

    Efectivamente, Javi Guembe me recomendó el plugin «Loco Translate» al cual voy a echar un ojo. A simple vista parece realizar todo lo que necesito.

    Muchas gracias Javier

    Hola,

    perdón por no contestar primero por aquí. Yo uso Loco Translate incluso aunque domine PoEdit, es mucho más sencillo, aunque al principio me volví un poco loco de verdad a utilizarlo. Cuando tienes child themes la traducción suele estar, obviamente, en el theme original. Y no domino del todo añadir nuevas variables o que «Loco» repase todo el theme de nuevo por si agregamos alguna variable que no venga por el típico error de que no todas las palabras están con _X() o similares.

    En cuanto a metodología cuando el cliente no accede, no sabe o no quiere entrar al panel de WP, varía por cliente, pero sí, el Excel suele ser un uso habitual, gracias a sus columnas. Y también el Word es algo que suele trabajar el cliente.

    En Excel, de normal la primera columna contiene la fase a traducir y las siguientes, espacio para que un traductor meta las palabras.

    Y en Word, se replican todos los textos originales de la web para su traducción.

    Lo que suele ocurrir es que faltan palabras tras la traducción, porque no se han puesto todas en el Excel o porque quien ha puesto lo que en teoría hay que traducir de la web ha puesto en realidad la parte de contenidos y no los textos más «estáticos» como títulos y otras cosas así. Y toca insistir.

    Y luego obviamente picar en cada web todo ello.

    Iniciador del debate Mauricio Gelves

    (@mgelves)

    Quiero evitar a toda costa el tener que copiar y pegar cada fila luego en el Poedit, así que voy a probar el plugin que me recomiendas. Ya te contaré qué tal.

    Muchas gracias nuevamente.

    Moderador Mariano Perez

    (@mpcdigital)

    Yo uso Loco Traslate también y muy bien. Sólo da problemas si el plugin o tema no pone las cosas donde se espera que estén o haya cadenas mal codificadas. Si todo está donde debe como la seda.

    Moderador Fernando Tellado

    (@fernandot)

    Buenas Mau!!

    Como hombre que le toca lidiar con varios idiomas en su dia a dia, ser catalán es lo que tiene, jeje, lo mejor desde mi punto de vista es:

    Si estas desarrollando un plugin a medida para el cliente el cual va a necesitar varios idiomas lo que yo haría es:

    • Desarrollar el plugin con soporte de cadenas de traducción. (obvio)
    • Pasar al cliente un csv o excel, lo que le sea mas cómodo, con todas las cadenas para que la primera traducción en cada idioma la realice él mismo.
    • A posteriori, una vez entregado el trabajo, facilitarle el Loco Translate por si desea modificar alguna cadena en el futuro.

    Sino, si es traducir un plugin ya existente, lo mejor es Loco Translate directamente.

    Espero haber ayudado!

    1 abrazote!!

Viendo 6 respuestas - de la 1 a la 6 (de un total de 6)
  • El debate ‘Traducción de temas y plugins’ está cerrado a nuevas respuestas.