Has llegado al O2 de la comunidad WordPress España. Si tienes una petición que realizar al equipo, quieres unirte a esta gran comunidad, eres desarrollador y quieres pedir la traducción de tu plugin o tema, o quieres abrir un debate sobre la comunidad este es tu sitio.
Este sitio es una herramienta de comunicación, no un foro de soporte, si quieres ayuda sobre tu web pásate por los foros.
Propuesta: Definición de roles de responsabilidad en Polyglots
En los últimos años, tras la pandemia de la COVID-19, la Comunidad WordPress de España ha variado mucho y uno de los equipos que más se ha visto afectado es el de traducciones (Polyglots).
Traducir y mantener al día todas las lenguas de España es un reto y una manera clara de involucrar a más voluntarios es tener información muy definida del proceso evolutivo dentro del equipo. Esto implica a muchas personas de muchos equipos, como el de aragonés, asturianu, català, català (valencià), català (balear), español, euskara y galego, incluso los de latine y occitan.
Los cargos de responsabilidad dentro de la Comunidad son claros en cuanto al uso de los sitios Rosetta (los sitios web de WordPress desde donde descargar las ediciones locales de WordPress), como puede ser el [es.wordpress.org].
En este contexto, es necesario crear documentación, que amplíe la actual, para definir el proceso a la hora de avanzar entre los diferentes roles del equipo de traducción. Es decir, cómo pasar de ser traductor a PTE, a GTE y a Locale Manager.
Uno de los primeros pasos para conseguirlo es ampliar y mejorar la Guía de traductores, y el Cómo ser PTE. Esta documentación también debería ampliarse con manuales similares del estilo a «Cómo ser GTE», y «Cómo ser Locale Manager».
También nuevo material formativo, adaptando y actualizando el ya originado en Polyglots (en inglés) como Formación de traductores, para que los voluntarios aspirantes a los diferentes roles puedan conocer lo que es el día a día de cada uno de los roles, sus funciones, dedicación necesaria y requisitos de acceso.
Situación actual
Algunos de los Locale Managers y GTE de los distintos locales no están en activo y tampoco se plantea una sustitución.
Además, algunas personas han demostrado, ya sea por tiempo, por volumen o por calidad, que tienen conocimientos suficientes de la gestión del sitio localizado como para poder revisar cadenas traducidas y poder ampliar el embudo de aprobación.
En los sitios Rosetta no existe documentación clara de cuál es el proceso, qué reglas o qué mínimos se han de cumplir para que una persona voluntaria pueda llegar a ser PTE, llegar a ser GTE e incluso Locale Manager de un sitio. Este punto en concreto está delegado por parte del Equipo de Global para que quede en manos de los Equipos Locales.
Establecer unos mínimos comunes
Muchos de los miembros de la Comunidad WordPress son bilingües o trilingües, lo que permite que se pueda facilitar el uso de los CPTE, en algunos casos, o la posibilidad de poder disponer de cierto acceso a más de uno de los locales.
Teniendo en cuenta la cantidad de locales existentes, sería recomendable definir una base clara (igual o distinta) en los distintos locales, así como las reglas para poder acceder a los distintos roles de liderazgo, tal y como se pidió como trabajo para la Comunidad en el Community Summit, con algunas entradas como:
La Comunidad cada vez es más diversa y es por esto se debería establecer un proceso claro de cómo mejorar el flujo tanto de los voluntarios y contribuidores actuales como el de las nuevas incorporaciones.
El español y el resto de ediciones locales
Un elemento que hemos de tener presente es el volumen de personas que contribuyen en el español y el que contribuye en el resto de locales.
Planteando una estrategia uniforme a todas las ediciones locales de España en cuanto a la evolución dentro de los respectivos equipos, sí que se ha de tener presente el volumen de personas que hay en cada localización, por lo que no se puede esperar la misma ayuda en cada uno de ellos. Esto puede dar pie a que haya elementos que se planteen desde puntos de vista distintos.
Un ejemplo de estas divergencias sería que si, por ejemplo, se define que haya 6 Locale Managers, 2 para supervisar la parte de traducciones, 2 para la gestión de contenidos, y 2 para la gestión general, es posible que en España sea más sencillo encontrar a esas 6 personas, pero en ediciones locales más pequeñas, no haya esas 6 personas, e incluso no sean necesarias. Esto sería solo un ejemplo, de esas diferencias que podríamos encontrar.
Sin duda, el español es una edición local estable en la Comunidad WordPress y muy bien posicionado, gracias a los miles de horas invertidas por sus voluntarios y moderadores, por lo que, mientras los Locale Managers y los GTE estén activos, no debería darse ninguna situación anómala. La decisión principal, quizás, es la de mantener un mínimo de personas en cada uno de los roles y establecer cuál es el procedimiento de cambio cuando alguien deja de estar activo, y qué se considera estar activo o inactivo.
En el resto de locales, sí que se debería revisar el modelo de forma distinta y plantear unos objetivos claros. En algunos casos, hay ediciones locales que están extremadamente inactivas porque aunque se mandan cadenas a traducir, no hay quien las verifique y apruebe. Incluso, en la mayoría (ARG, AST, BAL, CA, EU, GL), ni se publican los lanzamientos de versiones mayores nuevas de WordPress, algo básico que debe trabajar cada edición local. Establecer un sistema claro de escalones y su proceso facilitaría la fluidez en el trabajo del equipo.
Un traductor contribuye con traducciones sugeridas y se comunica con los editores de traducción locales (PTE y GTE) para obtener retroalimentación.
Un Traductor ejerce las siguientes funciones:
Aporta sugerencias de traducción
Se comunica con los editores de traducción locales para obtener comentarios
Sabemos que hay personas que van y vienen y que traducen algunas pocas cadenas, y que hay personas que quieren aprender y seguir creciendo en la Comunidad, por lo que se han de seguir las Guías de traductores, elemento base para poder llegar a roles más avanzados como el de PTE o de GTE.
El objetivo propuesto, para el caso de los Traductores, sería mejorar la documentación existente.
PTE (comprensión / interacción)
Los PTE aprueban las traducciones de proyectos específicos para un idioma determinado. Se encargan de mantener proyectos de traducción, verificar traducciones y proporcionar retroalimentación.
Un PTE ejerce las siguientes funciones:
Aporta traducciones
Responsable del mantenimiento de proyectos de traducción específicos, incluida la revisión y los comentarios sobre las traducciones.
Existe documentación actualmente de Cómo ser PTE, que define unos criterios mínimos de conocimientos, pero no de contribución. Por ejemplo, no tendría sentido que alguien que tradujera correctamente solo una cadena fuera PTE.
Tampoco queda definida la transparencia en el proceso de nominación y aprobación de un PTE, que se plantea doble:
Si eres un traductor, puedes solicitar ser PTE siguiendo los pasos y ejemplos listados en la página de «Cómo traducir» de WordPress.
Si eres un autor de plugin/tema, puedes nominar a traductores activos existentes para que se conviertan en PTE para tu proyecto. Debes comunicarte con ellos para confirmar su interés y luego seguir el proceso de solicitud adecuado.
El objetivo que se propone, para el caso de los PTE, es mejorar la documentación existente.
GTE (líder)
Los GTE pueden validar traducciones de todos los proyectos para un idioma específico. Establecen prioridades de traducción, guían a nuevos traductores y mantienen la consistencia y calidad de las traducciones, incluyendo la gestión de glosarios y guías de estilo.
Un GTE ejerce las siguientes funciones:
Establece prioridades para su equipo local
Orienta y proporciona comentarios a los nuevos traductores.
Mantiene la coherencia y la calidad de las traducciones, así como los recursos relacionados (glosario, guía de estilo).
Este perfil ha de conocer con detalle el Translation Memory, la herramienta GlotPress, el Locale Glossary y tiene como objetivo máximo facilitar que otras personas puedan traducir, además de, aprovechando la herramienta de traducción, informarles de posibles errores en sus traducciones con el objetivo de que puedan mejorar a lo largo del tiempo.
Estos roles han de contar con la confianza por parte de la comunidad local, además de tener el conocimiento necesario y la paciencia para gestionar personas, ya que la gestión de traducciones de otras personas no siempre es fácil.
Como representantes de las traducciones locales, al igual que se hace con los Team Reps de los Make/Teams, se considera que esta revisión se debería realizar, al menos, anualmente, para poder actualizar la lista de personas activas de forma correcta y validada.
Locale Manager (responsable)
Los Locale Manager manejan el sitio Rosetta de la localización, incluida la gestión de usuarios. A menudo efectúan actividades similares a las de los GTE pero enfocadas en su comunidad local específica.
Un Locale Manager ejerce las siguientes funciones:
Gestiona el sitio Rosetta de la localización, lo que incluye añadir o promocionar usuarios.
A menudo realiza muchas de las mismas actividades que los editores generales de traducción.
Un ejemplo claro son aquellas personas que han de revisar las publicaciones de noticias, moderar la sección del Equipo, los comentarios y validar el correcto funcionamiento global de todo lo que ocurre.
Aquí encontramos perfiles distintos. Algunos simplemente de gestión (más reactivos) y otros de publicación y moderación (más proactivos).
Sin duda, estos son puestos de confianza que debería elegir cada comunidad local o que deben mantenerse por razones técnicas. Al igual que se hace con los Team Reps de los Make/Teams, se considera que esta revisión se debería realizar, al menos, anualmente para poder actualizar la lista de personas activas de forma correcta y validada.
¿Qué hacer con los locales minoritarios?
Otro gran reto de la Comunidad es cómo potenciar los locales minoritarios, que tienen dificultades para mantener al día el propio núcleo de WordPress y los distintos elementos Meta (como el sitio web localizado) y las herramientas, objetivo número 1 para ellos.
En este caso, y de la misma forma, si existe una comunidad suficiente (como es el caso de la Comunidad de WordPress España) se podrían definir personas de confianza para su gestión en caso de no disponer de personas con conocimientos de su funcionamiento. Los locales comienzan principalmente por la necesidad de traducir, pero no de gestionar, algo a lo que se puede dar soporte desde otras comunidades que sí disponen de equipo suficiente.
Situaciones de bloqueo
En algunas ocasiones se han dado situaciones en las que, personas que están contribuyendo con resultados superiores a la media, e incluso personas con una cualificación de sobra acreditada, no han podido acceder a estos roles de interacción y liderazgo.
En otras ocasiones, algunos traductores han visto muy retrasada la aprobación de sus cadenas.
No todas las personas que actúan como Locale Managers o GTE están activas en la Comunidad, o no pueden ser todo lo activas posible en la gestión y revisión de cadenas, pero tampoco se da pie, debido a la falta de definición de unas reglas claras, a que otras personas puedan pasar a ejercer esos roles de interacción, liderazgo o responsabilidad.
La Comunidad tiene personas de confianza que pueden hacerse cargo de la gestión técnica de los sitios, sin entrar en si conocen o no el idioma, simplemente por facilitar la gestión de usuarios y tutorizar el conocimiento para los puestos de PTE, GTE y Locale Manager.
Este trabajo ya se hace en algunas ediciones locales con éxito y facilita que, por ejemplo, la publicación fluya, que quien prepara un contenido lo vea reflejado en su perfil y que no se publiquen contenidos con otros nombres por la imposibilidad de hacer una gestión simple, como asignar a una persona como autor.
Transparencia y crear comunidad
La Comunidad de España está bien reconocida en todo el ecosistema WordPress y es sin duda porque somos una comunidad potente, en la que hay muchas personas implicadas desde hace muchos años (prácticamente desde que WordPress es WordPress) pero, como en todos los grupos de personas, unas van y otras vienen.
Disponer de un proceso de crecimiento transparente, claro y objetivo, con revisiones anuales, y de una serie de reglas y procesos bien establecidos para que cualquiera que quiera pueda participar, contribuir y evolucionar en la Comunidad, debe ser tarea de todos.
Próximos pasos
Tras el lanzamiento de esta entrada se planteará un equipo de trabajo (los voluntarios pueden dejar un comentario con su usuario de Slack de WordPress España) para crear un grupo y discutir una primera versión de los documentos que se harían públicos en las próximas semanas.