Cómo ser PTE

(English version below)

Siguiendo el camino de algunos otros lugares, aquí están las pautas para todos los desarrolladores de WordPress que deseen localizar sus productos (temas, complementos) en español (para España), para darle una mayor oportunidad de ser adoptados por usuarios españoles.

Con el fin de asegurar la mejor calidad posible para todas las traducciones (y, por lo tanto, para los productos en los que has trabajado con tanto cariño), hemos establecido algunas reglas para otorgarte el estado de PTE (Editor de Traducciones del Proyecto) para tu(s) producto(s):

  1. Si deseas convertirte en PTE, seguimos las recomendaciones del manual de WordPress Meta para traducciones. No aceptaremos tal solicitud si no hablas español.
  2. Si no hablas español y vas a tener a traductores trabajando en tu producto, por favor, haz que trabajen en la plataforma WP translate.
  3. Todos debéis seguir estos pasos (ya seas tú, el desarrollador, o el traductor):
  • Uniros (nuevamente, tú y/o el traductor, ambos serían lo mejor para una comunicación perfecta) a la Comunidad de Slack de WordPress España, canal #traducciones.
  • Leed la Guía de traductores.
  • Traducid como colaboradores.
  • Un PTE revisará las traducciones.
  • Un PTE o un GTE (Editor General de Traducciones) os harán (a ti o al traductor) los comentarios oportunos.
  • Si la calidad de la traducción cumple con los estándares que todos intentamos seguir (recuerda, una mala traducción es tan perjudicial para tu producto como lo es para todo el ecosistema de WordPress), tú (o tu traductor) obtendréis la autoridad de PTE.

Por qué seguimos estas pautas

  • Nos esforzamos por la perfección: nuestro objetivo es tener la mejor localización posible para todos los productos en el ecosistema de WordPress. Y eso requiere que todas las traducciones se hagan de la mejor manera posible.
  • Nos ayuda a crear una comunidad de traductores en español que se conozcan y puedan apoyarse mutuamente cuando sea necesario.
  • Pensamos de manera global y buscamos la consistencia.
  • Simplifica y optimiza el proceso, reduciendo la cantidad de traducciones incorrectas y, por consiguiente, el tiempo dedicado a rechazar y revisar traducciones. (Lo que permite dedicar más tiempo a la localización real).
  • No es diferente a lo que sucede en GitHub, donde el acceso no se da directamente al código original, sino que se permite a través de forks y pull requests (solo para darte una metáfora que podría estar más cerca de tu enfoque).

Esperamos que entiendas que estas reglas están destinadas a brindarte la mejor localización posible para tu(s) producto(s) y darle a toda la comunidad de WordPress una mejor experiencia de usuario, una plataforma más sólida y un ecosistema más saludable en el que trabajar.

Esperamos que todo esté claro. Si no es así, siempre puedes encontrarnos en Slack para discutir esto más a fondo.


Top ↑

How Spanish for Spain community handles PTE requests

Following the path of some other locales, here are the guidelines for all WordPress Devs who wish to have their products (themes, plugins) localized in Spanish (for Spain), to give it a wider chance to be adopted by spanish users.

In order to assure the best possible quality for all translations (and therefore for the products you so dearly worked on), we have established a few rules to grant you PTE (Project Translator Editor) status for your product(s):

  1. If YOU want to become PTE, we follow the WordPress meta handbook for translations recommendations. We’ll not accept such a request if you don’t speak Spanish.
  2. If you don’t speak Spanish and will have a TRANSLATOR working on your product, please have them work on the WP translate platform
  3. You should all follow these steps (either YOU, the Dev, or the Translator):
  • Get yourselves (again, you AND/OR the translator – both would be best for perfect communication) on the WordPress España Slack Community, channel #traducciones.
  • Read the Guía de traductores;
  • Translate as a Contributor;
  • A PTE will review the translations;
  • A PTE or a GTE (General Translator Editor) will give you (or translator) the opportune feedback;
  • If the quality of the translation is up to the standards we all try to follow (remember, a poor translation is as bad for your product as it is for the entire WordPress ecosystem) You (or your Translator) will be granted PTE authority.

Top ↑

Why we follow these guidelines?

  • We strive at perfection: we aim at having the best possible localization for all products in the WP ecosystem. And that requires that all translations be done in the best possible way.
  • It helps us create a community of spanish translators that know each other, and that can support each other when needed.
  • We think globally, and aim at consistency.
  • It streamlines and optimizes the process, reducing the amount of «unproper» translations and, by default, the time spent on rejecting and revising translations. (Thus allowing more time to be devoted to the actual localizing).
  • It is not undifferent as what happens on GitHub, where access is not given directly to original code, but allowed through Forks and Pull Requests (just to give you a metaphor that’s might be closer to your approach).

We do feel you can understand that these rules are meant to give You the best possible localizazion for your product(s), and to give the entire WordPress community a better UX, a stronger platform and a helthier ecosystem to work on.

We hope everything is clear. If not, you can always catch us on Slack to discuss this further. Happy coding!

Última actualización: