Colaboración y creación de equipos

Traducir y mantener las traducciones para una localización es mucho trabajo. Solo en el proyecto principal de WordPress hay miles de cadenas. Los plugins, temas y otros proyectos incluyen aún más.

Contar con otras personas que trabajen contigo y te ayuden en este esfuerzo es importante.

Crear una comunidad fuerte con muchos colaboradores es una de las mejores formas de garantizar que tu idioma local se mantenga activo durante mucho tiempo.

Al dividir el trabajo, puedes asegurarte de evitar el agotamiento y, al mismo tiempo, animar a nuevos colaboradores con diferentes perspectivas.

Construyendo tu equipo

Cuando alguien crea una nueva solicitud de localización, el equipo global de Polyglots recomienda contar con al menos una o dos personas más para ayudar a gestionar la localización.

¿Por qué? La traducción no es una tarea fácil.

Con varios colaboradores, la carga de trabajo es más fácil de gestionar. Incluso si una sola persona quiere traducir el proyecto de WordPress por su cuenta, las versiones posteriores se benefician de colaboradores adicionales, por lo que todo no depende de una sola persona.

Repercusión de las contribuciones del Translation Day

Incluso cuando una localización cuenta con varios Locale Manager y GTE, sigue siendo útil reclutar nuevos colaboradores.

Cuantos más colaboradores activos tenga una localización, más recursos tendrá el equipo para hacer cosas como terminar las traducciones del núcleo de WordPress a tiempo para el lanzamiento y traducir otros proyectos, como plugins o temas populares.

Encontrar nuevos colaboradores puede formar parte de su rutina habitual como editor de traducciones.

En primer lugar, es importante facilitar la participación de nuevos colaboradores. Para ello Puedes realizar varias accciones como:

Asegúrate de enlazar a todas estas instrucciones en varios lugares relevantes, como:

  • El comentario superior sobre «Locale Glossary». Los GTEs tienen un enlace «Edit» en el banner superior.
  • En los mensajes a los nuevos colaboradores. Puedes encontrar nuevos colaboradores ordenando los proyectos de traducción con cadenas pendientes por orden de fecha inverso. A continuación, puedes @mencionar a un colaborador en un mensaje en tu sitio /team.
  • En respuestas a temas relevantes en los foros de soporte. Puedes encontrar temas relevantes añadiendo el nombre de tu idioma como palabra clave vigilada en tu Configuración de notificaciones.
La pantalla de Notificaciones de su perfil de WordPress.org es donde puede establecer palabras clave para recibir notificaciones

Top ↑

Atraer a nuevos colaboradores

Informar a los nuevos colaboradores sobre cómo participar es el primer paso. Comprometerse activamente con el equipo y construir una comunidad acogedora es lo que garantiza que otros seguirán ayudando durante mucho tiempo.

También es posible crear conscientemente una cultura de bienvenida por defecto en su edición local.

Por ejemplo, muchas ediciones tienen un canal específico para traductores o colaboradores políglotas en su espacio local de Slack.

Esto puede ayudar a que los nuevos colaboradores se sientan parte de una comunidad en la que las preguntas son bienvenidas y alentadas.

Otras formas de atraer a nuevos colaboradores y crear comunidad pueden ser:

  • Celebrar reuniones periódicas de traducción. Incluso si la reunión es tranquila, puede ser tranquilizador para los nuevos colaboradores saber que hay un momento específico y una manera de involucrarse con los demás.
  • Organizar jornadas de traducción, ya sea en Slack o por vídeo. Por ejemplo, la sede japonesa organiza una hora de trabajo semanal a la que cualquiera puede unirse mientras trabaja en las traducciones.
  • Establecer un programa de mentores y animar a los colaboradores a largo plazo a que ayuden a otros. Esto puede ayudar a crear conexiones dentro de su comunidad, al tiempo que apoya el crecimiento y el desarrollo de los colaboradores más experimentados.

Por ejemplo, la edición italiana cuenta con un programa de mentores en el que un nuevo colaborador puede solicitar una tutoría personalizada con un colaborador experimentado.

Normalmente, invitamos a todo el mundo a unirse a la instancia italiana de Slack, de esa forma podemos hacer la tutoría en un chat 1:1. A continuación, la persona es confiada a un traductor experimentado que responderá a todas sus preguntas en privado. Aunque animamos a todo el mundo a leer nuestro manual (en italiano) y les informamos del manual internacional, creemos que es alentador tener la posibilidad de hacer preguntas sobre lo que no está claro para alguien en concreto y en privado. (por el equipo de políglotas de Italia).

Top ↑

Colaboración en equipo

Aunque reclutar y atraer a nuevos colaboradores ayuda a aumentar el tamaño de una comunidad, los procesos cotidianos contribuyen a mantener una comunidad activa y saludable. A la hora de organizar el equipo, estos consejos pueden ayudar a fomentar la participación de más colaboradores nuevos o activos.

Top ↑

Delegación de tareas

  • Muestra claramente las peticiones de ayuda abiertas o la priorización de proyectos para traducir, por ejemplo, qué plugins y temas principales se deben traducir primero, cómo traducir los artículos del HelpHub o la documentación necesaria para tu manual de localización. Esto puede ayudar a los nuevos colaboradores a saber dónde pueden tener más impacto.
  • Establece una guía de estilo y un glosario para comunicar las directrices de traducción.
  • Crea oportunidades de liderazgo. Permite que los colaboradores lideren un proyecto, aunque solo sea para responder a preguntas.

Top ↑

Gestión de tareas

  • Utiliza una hoja de cálculo compartida públicamente, Trello o cualquier otra herramienta de gestión de tareas, para organizar quién es responsable y el progreso o estado. Esto garantiza que los demás estén al tanto del trabajo del equipo y les permite ofrecer ayuda.
  • Escribe una lista de a quiénes pueden preguntar los traductores sobre los distintos proyectos. Por ejemplo, si una persona dirige la traducción de un plugin específico o la documentación del HelpHub, crea una lista fácil de encontrar para que los nuevos colaboradores sepan dónde pedir ayuda.

Top ↑

Documentación

  • Crea una página de resumen de la traducción de WordPress en /team/handbook.
  • Intenta incorporar cualquier proceso o expectativa en la documentación de tu locale o en los mensajes de bienvenida en Slack.
Captura de pantalla del blog del equipo de la localidad francesa (fr_FR), que incluye instrucciones sobre cómo ponerse en contacto con el equipo, cómo unirse a las reuniones del equipo y cómo unirse al Slack del equipo, incluido un vídeo de configuración

Definir claramente las tareas disponibles y las necesidades es realmente útil para los nuevos colaboradores.

A veces es difícil saber por dónde empezar. Cuando los miembros de la comunidad crean este tipo de documentación, permiten que otros identifiquen dónde pueden ser más útiles sus habilidades y se ofrezcan voluntarios para ayudar.

Top ↑

Herramientas para trabajar en equipo

Cada comunidad determina la estructura y las herramientas que mejor le funcionan.

A la hora de decidir qué herramientas utilizar, lo más importante es que apoyen sus procesos. Las herramientas deben apoyar su trabajo, no crear más trabajo.

Algunas herramientas de colaboración que han funcionado en otras comunidades son las siguientes.

Top ↑

Github

Puede ser una buena opción si muchos de tus traductores se sienten cómodos con los comandos o la interfaz gráfica de Git o pueden aprender a usarla.

Por ejemplo, el equipo de España lo usa traducir el Manual de la Comunidad.

Visita su página desde GitHub

Top ↑

Google Docs

Google Docs es probablemente la herramienta más sencilla para iniciarse en la traducción colaborativa de documentación o entradas de blog.

Puedes encontrar más información en A Guide to Collaborative Translation Workflows.

Visita su página desde Google Docs

Top ↑

Poedit

Poedit es una aplicación gratuita (con opción premium) de memoria de traducción.

Ya sea de forma local o remota, Poedit entiende WordPress, sus temas y plugins, y te ayudará a traducirlos tanto si están almacenados de forma remota, como localmente en tu disco duro.

Visita su página desde Poedit

Top ↑

OmegaT

OmegaT es una aplicación gratuita de memoria de traducción.

Combinada con un repositorio Git, puede ser útil para que un equipo de traductores colabore en la actualización continua de contenidos extensos.

Visita su página desde OmegaT

Última actualización: