El paquete de software principal de WordPress está disponible en más de 60 idiomas y también se puede traducir a más de 140 configuraciones regionales adicionales. Puedes encontrar una lista de todas las traducciones de WordPress.
Nota: El término Locale o configuración regional es un término común en la localización de software. Se refiere a un conjunto de parámetros que definen el idioma, la región y las preferencias de variantes especiales del usuario. Un ejemplo dentro del proyecto WordPress es «español (España)», el español utilizado en España, y utilizamos «es_ES» como su código de locale en WordPress.
El equipo de cada locale está formado por traductores voluntarios que comprenden tanto el idioma del equipo como el inglés. A menudo son usuarios de WordPress, y muchos también son desarrolladores o profesionales que comprenden los aspectos técnicos de WordPress.
Dentro de cada equipo de local, el perfil de Locale Manager es ayudar a facilitar las actividades del equipo, como mantener su sitio web localizado y traducido, así como asignar colaboradores a otros perfiles.
El Editor de traducción general (GTE) (General Translation Editor) ha de revisar todas las traducciones sugeridas de todos los proyectos.
El Editor de traducción de proyectos multilingües (CLPTE) (Cross-Locale Project Translation Editor), revisa las traducciones sugeridas para un proyecto específico, en todas sus locales.
El Editor de traducción de proyecto (PTE) (Project Translation Editor) revisa las traducciones sugeridas para un proyecto específico en un locale concreto.
En otra sección de este manual se explicará con más exactitud estos perfiles de revisores.
El equipo global de Polyglots también cuenta con el perfil de Mentor Global que pueden ayudar y orientar a los colaboradores con preguntas sobre el proceso de traducción, la colaboración en equipo y otros aspectos que puedan surgir.
¿Qué traducimos?
El equipo de traductores de WordPress puede traducir prácticamente todo lo que está disponible en las web oficiales del proyecto WordPress si así lo desean, incluyendo, pero no limitado a:
Productos
Otros
Decidir qué traducir
Con frecuencia, los colaboradores del equipo de políglotas comienzan a traducir porque desean usar WordPress en su propio idioma, un plugin o un tema específico. Después de completar la traducción de los proyectos para su uso personal, surge la pregunta: ¿qué debo traducir a continuación?
La respuesta realmente depende de lo que el colaborador esté tratando de lograr a través de su contribución y del estado de traducción de su idioma local.
Para aquellos que simplemente desean ayudar al proyecto de WordPress traduciendo cualquier cosa, aquí hay una lista de proyectos y contenidos prioritarios.
Cómo traducimos
Existen dos formas de traducir texto relacionado con proyectos de WordPress (además de algunas excepciones diversas).
translate.wordpress.org es una plataforma de traducción colaborativa basada en la web para el proyecto WordPress. Funciona con un plugin para WordPress llamado GlotPress.
En esta plataforma, cualquier persona con una cuenta de usuario de WordPress.org puede participar en la traducción del propio WordPress, temas y plugins alojados en WordPress.org, varias webs oficiales y aplicaciones móviles.
Para obtener más información sobre cómo utilizar la plataforma, visita la página ‘translate.wordpress.org (GlotPress)’ en el Translator Handbook.
Escritorio de varios sitios de wordpress.org
Diferentes ejemplos de tipos de traducción pueden ser:
- Blog de noticias de WordPress.org y ciertas páginas
- Documentación de HelpHub (manual del usuario)
- Anuncios de Make WordPress y otros aspectos destacados
- Manuales de Make WordPress para contribuidores
Actualmente, los perfiles son asignados a los traductores por un Mentor Global, un Locale Manager o cualquier otro usuario relevante, dependiendo de dónde se publiquen los contenidos traducidos.
Algunos de los ejemplos se enumeran a continuación, pero si no estás seguro de a quién preguntar o dónde traducir algo, siempre puedes preguntar en el canala #traducciones del Slack de WordPress España.
Sitio rosetta (es.wordpress.org)
Los sitios localizados de WordPress.org se denominan sitios Rosetta y son administrados por colaboradores con el rol de Locale Manager.
Para obtener más información sobre la administración del sitio, consulta la sección Setting up Your Local Site.
Documentación del HelpHub (manual del usuario)
Cada sitio Rosetta tiene una sección de ayuda con documentación y foros, que se puede solicitar desde Translating HelpHub.
Los perfiles son mantenidos por alguien que lidera el proyecto de traducción de documentación para cada equipo de localización, que puede, o no, coincidir con los Locale Managers o GTE.
Manuales
Los equipos a menudo optan por utilizar su sitio P2 y su sección Handbook para traducir los contenidos de Make WordPress para compartir información con otros colaboradores.
¿Quién puede traducir y revisar?
En la plataforma translate.wordpress.org, hay cuatro funciones diferentes:
- Trductor, que puede sugerir nuevas traducciones
- PTE, que puede revisar y enviar traducciones para uno o más proyectos de un locale.
- GTE, que puede revisar y enviar traducciones de todos los proyectos de un locale.
- CLPTE, que puede añadir traducciones en estado «current» para un proyecto específico en todas las configuraciones regionales.
En Roles and Capabilities puedes encontrar la informaciónj sobre estos perfiles específicos de traducción y muchos otros más.
Dentro de una localización, un GTE tiene el permiso más alto para revisar y aprobar traducciones.
Algunos equipos asignan un PTE a una categoría de proyectos (por ejemplo, todos los plugins, todos los Meta) en lugar de añadir otro GTE.
Depende de cada equipo decidir la asignación, pero animamos a los GTE a formar a los nuevos PTE y a los futuros GTE para que el proceso de revisión de traducciones no se convierta en un cuello de botella para el equipo.
Quién traduce para su locale
Puedes acceder a la lista de colaboradores de todos los equipos locales, además de acceder a la lista específica de español de España.
La sección «Current Translation Contributors» muestra a todos los que han estado activos en los últimos 12 meses y la sección «Past Translation Contributors» muestra a los que estuvieron activos hace más de un año.