Has llegado al O2 de la comunidad WordPress España. Si tienes una petición que realizar al equipo, quieres unirte a esta gran comunidad, eres desarrollador y quieres pedir la traducción de tu plugin o tema, o quieres abrir un debate sobre la comunidad este es tu sitio.
Este sitio es una herramienta de comunicación, no un foro de soporte, si quieres ayuda sobre tu web pásate por los foros.
Revisión del proyecto de traducción y localización de la documentación de usuarios finales
@estelaris Comienza la reunión semanal realizando una revisión del estado de los issues que han sido asignados. El estado de las tareas se puede consultar en el estado de la documentación.
@estelaris informa de que ha creado una nueva columna dentro del proyecto de traducción y localización en GitHub, donde ha alojado varios tickets con instrucciones para guiar a nuevos contribuyentes. Explica qué hacer cuando aparece un nuevo término y qué hacer con el contenido obsoleto.
Al final del proyecto, ha añadido otra columna para alojar los tickets asociados a los artículos pendientes de publicar, al menos hasta que nos den la página en la que se publicará este contenido.
Se explica que el HelpHub tendrá su página propia y los contenidos se publicarán manualmente hasta que GlotPress esté preparado para hacer la traducción y la publicación automática, mientras que los handbooks sí que se publicarán automáticamente desde GitHub.
Propuesta para el trabajo en la mesa de documentación de WCEU
En una mesa paralela a la de documentación se reunirán los asistentes del equipo de documentación de España, que asistan al Contributor Day del evento, junto con otros equipos de aquellos países que están interesados en replicar este proyecto.
@estelaris explica que, además de en esta mesa, se reunirá con otros equipos para poner en marcha la documentación de la aplicación móvil y de Playground. Otros temas que tratará también será la parte técnica en la que están involucrados equipos como Meta y Polyglots para desbloquear tareas.
En este momento, los equipos que están moviendo los proyectos de traducción de la localización son España, Francia y Japón.
Resumen de la reunión del Spain Handbook
@glycymeris informa de que ha estado reorganizando las columnas de los proyectos alojados en GitHub para facilitar su comprensión.
Informa también de que ha organizado el proyecto del manual de comunicación, perteneciente al equipo de Marketing, de forma que los estados de las tareas queden homogeneizados.
Pone de manifiesto las pocas tareas que hay pendientes en el manual de GitHub, que es prioritario para facilitar el trabajo de los nuevos contribuidores en cualquier otro proyecto del equipo.
Es conveniente realizar las consultas en el canal de documentación Slack de España con la finalidad de ofrecer la máxima transparencia y que tenga mayor difusión. Es muy probable que esa misma pregunta se la realicen más personas del grupo y, de esa manera, contestar a esas personas con una sola respuesta.
Estás leyendo el resumen del estado de la documentación del Handbook de WordPress España de la última semana.
Si estás leyendo este resumen, todavía no colaboras con el equipo de Documentación, y te gustaría echar una mano, tienes varios proyectos entre los que elegir:
Estás leyendo el resumen del estado de la documentación del Handbook de WordPress España de la última semana.
Desde esta semana, se incluye un nuevo proyecto a los que se están realizando dentro del Equipo de Documentación de WordPress España, el proyecto de Traducción y localización de la documentación de los usuarios finales.
Puedes encontrar todos los proyectos en los que está trabajando el equipo de documentación, así como las tareas que se están realizando en:
El equipo de marketing se reunió el día 9 de mayo. La reunión tiene lugar a través de Meet, cuyo enlace se comparte en el canal de Slack del equipo #marketing y con acceso permitido a toda persona interesada en participar.
En esta reunión hay personas nuevas y se explica qué es el equipo y qué hacemos.
Se indica que abriremos la videoconferencia a las 18:55 y a las 19:00 empezaremos puntuales. Intentando que la reunión no dure más de 1h
Actualmente tenemos 7 proyectos activos y no pretendemos activar ninguno más hasta que los tengamos más controlados.
Proyecto Meetup online: Se realizarán dos artículos mensuales relacionados con la meetup online:
Anuncio e invitación: entre 7 y 10 días antes
Eventos mensuales: 2 días después. Donde se indican las próximas meetups y WordCamps españolas.
Además crearemos un artículo con un resumen de en qué consiste la Meetup.
Proyecto Publicaciones blog: Incluido el proyecto 1 vez al año, se buscan más personas para que puedan escribir y actualizaremos el documento del calendario editorial para poder entrar todas las nuevas publicaciones.
Proyecto Redes: Se explica al equipo cómo funcionará la llamada al nuevo equipo, se validan los documentos generados y se publicará la llamada a nuevos miembros este mes.
Proyecto SEO: se creará una propuesta y se hará una reunión para priorizar tareas.
Proyecto Reactivación Meetups: Tenemos muchos documentos y textos para ayudar a las meetups, se estructurará toda la documentación y se pondrá en práctica en la meetup de Valladolid, para posterior poder ofrecer a las otras meetups.
Proyecto Documentación mkt: Nos coordinamos con el equipo de documentación para saber las pautas para la creación de la documentación ya iniciada, como el Manual de Comunicación de la WordCamps.
Proyecto Soporte WordCamps: Actualmente gestionando accesos a Metricool y documentos para los equipos de comunicaciones de varias WordCamps.
Se reparten las tareas por slack, creando varios hilos para gestionar mejor la comunicación.
Durante los próximos días estructuraremos la carpeta de documentos y crearemos carpetas para cada proyecto como los accesos.
Se ha creado un evento en el calendario con las reuniones y avisos de las mismas, si alguien quiere que se le incluya puede darnos su contacto por privado.
Próximas reuniones
Jueves 6 de junio a las 19h en formato videoconferencia
Seguiremos hablando en el canal de Slack de #marketing, donde comentaremos todos los temas pendientes y continuaremos trabajando.
Una vez que el proyecto está alojado en GitHub, @estelaris comienza la reunión exponiendo como se ha construido. Paso a paso se van desgranando todas las funciones y como ha quedado finalmente el proyecto dentro de GitHub.
Estructura y desarrollo del proyecto [HelpHub]
Una vez que el proyecto está alojado en GitHub, @estelaris comienza la reunión exponiendo como se ha construido. Paso a paso se van desgranando todas las funciones y como ha quedado finalmente el proyecto dentro de GitHub.
Estructura y desarrollo del proyecto [HelpHub]
El proyecto queda definido con la etiqueta [HelpHub], dentro del Spain Handbook. Así se evitará que se pueda mezclar documentación con la existente y facilitará la gestión de los issues al estar identificados en su inicio con dicha etiqueta.
Quedan definitivamente pautados los pasos a seguir. En cuanto al proceso de la traducción propiamente. Se define que el mejor alojar la traducción en el apartado de comentarios que aparece en la parte inferior del issue traducido, al estilo de WordPress global, desestimando la opción de ir creando Google Docs.
También queda definido el proceso de este texto una vez entregado de la siguiente manera:
Pendiente: son los issues que están por asignar y aparecerán con el título en inglés, ya que están sin traducir.
En proceso: una vez asignado, aparecerá en esta sección el issue con la imagen de la persona que está contribuyendo en ese issue.
Revisión del equipo de documentación: se revisará el fondo del texto traducido, de forma que el original y la adaptación expresen lo mismo.
Revisión del equipo de traducción: se centrará en validar la forma y que los textos cumplen la guía de estilos y el glosario.
Acabado: en esta sección quedarán los textos finalizados y revisados que hayan pasado todos los filtros previos.
Imágen de como queda organizado el proyecto en GitHub
Si existen comentarios, o posibles modificaciones de los textos, se efectuarán en la sección que tiene GitHub al final de cada página, con el fin de evitar que se generen conversaciones o comentarios en Slack y se puedan perder con el paso del tiempo.
¿Qué vas a encontrar al abrir un issue?
Al abrir un issue encontrarás varios elementos que se definen de la siguiente manera.
Primero: la línea superior es el enlace a la categoría
Segundo: la segunda línea corresponde al enlace al título
Tercero: tras el encabezado llamado general, encontrarás las tareas a realizar.
Tareas que se realizan habitualmente dentro de un issue
Traducir el título
adaptar los textos del inglés al español.
Si el issue contiene imágenes o videos, se deben generar.
Crear el texto alternativo para las imágenes.
No siempre se encontrarán las mismas tareas a realizar. Dependerá en gran medida del issue que se haya solicitado. No obstante, como se puede apreciar en la imagen, encontrarás toda la información de las tareas a realizar una vez que se abra el issue.
Ejemplo de la información descrita en la anterior lista.
Afinado de la guía de estilos
@neusitas propone una aclaración sobre el estilo de voz y tono para poder seguir afinando la guía de estilos. Se ha acordado que realizarán por separado una reunión para hablar del tema entre @neusitas y el equipo de traducción. Posteriormente a esa reunión se generará un documento donde se podrá debatir si es correcto o se debe añadir, rectificar o suprimir parte de la propuesta. Cuando esa tarea esté realizada tras la reunión, @nilovelez compartirá el documento para su debate y aprobación.
@estelaris solicitará la URL //es.wordpress.org/documentacion/ que es donde se ubicarán todos los documentos traducidos y terminados. El sitio web permanecerá cerrado hasta que sea el momento de lanzamiento. Entretanto, algunos miembros del equipo tendrán acceso a este sitio web para su gestión y revisión. No queda determinado quienes serán esos miembros en esta reunión.