Resumen de la reunión de documentación

Notas de la reunión del equipo de documentación celebrada el día 2024-28-05

Datos de la reunión

Próxima reunión semanal

Revisión del proyecto de traducción y localización de la documentación de usuarios finales

@estelaris comienza la revisión del estado en el que se encuentra el proyecto. Junto a @nilovelez se abre un debate sobre la traducción de los announcement.

Se llega a la conclusión de traducir la versión de 6.5 Regina y el resto de las versiones del año 2024. Los announcements anteriores se dejarán en inglés, dejando a su lado un enlace que hará referencia al idioma de origen, el inglés.

Los changelog quedarán sin traducir, pero, @estelaris los revisará por si existe algún apartado que se deba traducir e incluir. Este aspecto quedará pendiente de aclaración en próximas reuniones.

Ya disponemos de una primera versión del glosario traducido, de momento se va a utilizar a la vez que se revisa por parte del equipo de traducciones. Es el mismo glosario que se utiliza en los foros de ayuda y, de momento, será el que se utilice en este proyecto. Quedar a expensas de posibles cambios, y aclaraciones al respecto de su utilidad, o de agregar nuevas palabras.

Queda acordado en esta reunión que la lista de categorías está correcta, aunque, como medida de prevención, se realizará una comprobación por parte del equipo de traducciones. Las categorías como tal, no presentan ningún problema y se pueden ir traduciendo tal cual están.

Props a: @glycymeris por realizar la revisión de este resumen.

#github, #reunion

Notas de la reunión de documentación del 2024-05-21

Datos de la reunión

Próxima reunión semanal

Revisión del proyecto de traducción y localización de la documentación de usuarios finales

@estelaris Comienza la reunión semanal realizando una revisión del estado de los issues que han sido asignados. El estado de las tareas se puede consultar en el estado de la documentación.

@estelaris informa de que ha creado una nueva columna dentro del proyecto de traducción y localización en GitHub, donde ha alojado varios tickets con instrucciones para guiar a nuevos contribuyentes. Explica qué hacer cuando aparece un nuevo término y qué hacer con el contenido obsoleto.

Al final del proyecto, ha añadido otra columna para alojar los tickets asociados a los artículos pendientes de publicar, al menos hasta que nos den la página en la que se publicará este contenido.

Se explica que el HelpHub tendrá su página propia y los contenidos se publicarán manualmente hasta que GlotPress esté preparado para hacer la traducción y la publicación automática, mientras que los handbooks sí que se publicarán automáticamente desde GitHub.

Propuesta para el trabajo en la mesa de documentación de WCEU

En una mesa paralela a la de documentación se reunirán los asistentes del equipo de documentación de España, que asistan al Contributor Day del evento, junto con otros equipos de aquellos países que están interesados en replicar este proyecto.

@estelaris explica que, además de en esta mesa, se reunirá con otros equipos para poner en marcha la documentación de la aplicación móvil y de Playground. Otros temas que tratará también será la parte técnica en la que están involucrados equipos como Meta y Polyglots para desbloquear tareas.

En este momento, los equipos que están moviendo los proyectos de traducción de la localización son España, Francia y Japón.

Resumen de la reunión del Spain Handbook

@glycymeris informa de que ha estado reorganizando las columnas de los proyectos alojados en GitHub para facilitar su comprensión.

Informa también de que ha organizado el proyecto del manual de comunicación, perteneciente al equipo de Marketing, de forma que los estados de las tareas queden homogeneizados.

Pone de manifiesto las pocas tareas que hay pendientes en el manual de GitHub, que es prioritario para facilitar el trabajo de los nuevos contribuidores en cualquier otro proyecto del equipo.

Es conveniente realizar las consultas en el canal de documentación Slack de España con la finalidad de ofrecer la máxima transparencia y que tenga mayor difusión. Es muy probable que esa misma pregunta se la realicen más personas del grupo y, de esa manera, contestar a esas personas con una sola respuesta.

Props a @estelaris y @javiercasares por la revisión de este resumen.

#github, #reunion

Resumen de la reunión de documentación

Notas de la reunión del equipo de documentación celebrada el día 2024-07-05

Datos de la reunión

Próxima reunión semanal

Presentación y explicación del proyecto

Una vez que el proyecto está alojado en GitHub, @estelaris comienza la reunión exponiendo como se ha construido. Paso a paso se van desgranando todas las funciones y como ha quedado finalmente el proyecto dentro de GitHub.

Estructura y desarrollo del proyecto [HelpHub]

Una vez que el proyecto está alojado en GitHub, @estelaris comienza la reunión exponiendo como se ha construido. Paso a paso se van desgranando todas las funciones y como ha quedado finalmente el proyecto dentro de GitHub.

Estructura y desarrollo del proyecto [HelpHub]

El proyecto queda definido con la etiqueta [HelpHub], dentro del Spain Handbook. Así se evitará que se pueda mezclar documentación con la existente y facilitará la gestión de los issues al estar identificados en su inicio con dicha etiqueta.

Quedan definitivamente pautados los pasos a seguir. En cuanto al proceso de la traducción propiamente. Se define que el mejor alojar la traducción en el apartado de comentarios que aparece en la parte inferior del issue traducido, al estilo de WordPress global, desestimando la opción de ir creando Google Docs.

También queda definido el proceso de este texto una vez entregado de la siguiente manera:

  • Pendiente: son los issues que están por asignar y aparecerán con el título en inglés, ya que están sin traducir.
  • En proceso: una vez asignado, aparecerá en esta sección el issue con la imagen de la persona que está contribuyendo en ese issue.
  • Revisión del equipo de documentación: se revisará el fondo del texto traducido, de forma que el original y la adaptación expresen lo mismo.
  • Revisión del equipo de traducción: se centrará en validar la forma y que los textos cumplen la guía de estilos y el glosario.
  • Acabado: en esta sección quedarán los textos finalizados y revisados que hayan pasado todos los filtros previos.

Imágen de como queda organizado el proyecto en GitHub

Si existen comentarios, o posibles modificaciones de los textos, se efectuarán en la sección que tiene GitHub al final de cada página, con el fin de evitar que se generen conversaciones o comentarios en Slack y se puedan perder con el paso del tiempo.

¿Qué vas a encontrar al abrir un issue?

Al abrir un issue encontrarás varios elementos que se definen de la siguiente manera.

  • Primero: la línea superior es el enlace a la categoría
  • Segundo: la segunda línea corresponde al enlace al título
  • Tercero: tras el encabezado llamado general, encontrarás las tareas a realizar.

Tareas que se realizan habitualmente dentro de un issue

  • Traducir el título
  • adaptar los textos del inglés al español.
  • Si el issue contiene imágenes o videos, se deben generar.
  • Crear el texto alternativo para las imágenes.

No siempre se encontrarán las mismas tareas a realizar. Dependerá en gran medida del issue que se haya solicitado. No obstante, como se puede apreciar en la imagen, encontrarás toda la información de las tareas a realizar una vez que se abra el issue.

Ejemplo de la información descrita en la anterior lista.

Afinado de la guía de estilos

@neusitas propone una aclaración sobre el estilo de voz y tono para poder seguir afinando la guía de estilos. Se ha acordado que realizarán por separado una reunión para hablar del tema entre @neusitas y el equipo de traducción. Posteriormente a esa reunión se generará un documento donde se podrá debatir si es correcto o se debe añadir, rectificar o suprimir parte de la propuesta. Cuando esa tarea esté realizada tras la reunión, @nilovelez compartirá el documento para su debate y aprobación.

@estelaris solicitará la URL //es.wordpress.org/documentacion/ que es donde se ubicarán todos los documentos traducidos y terminados. El sitio web permanecerá cerrado hasta que sea el momento de lanzamiento. Entretanto, algunos miembros del equipo tendrán acceso a este sitio web para su gestión y revisión. No queda determinado quienes serán esos miembros en esta reunión.

Props a @javiercasares y @glycymeris por la revisión de este texto.

#documentacion #reuniones #resumen

#github, #reunion

Resumen de la reunión de documentación

Notas de la reunión del equipo de documentación celebrada el día 2024-30-04

Datos de la reunión

Próxima reunión semanal

Revisión y aprobación del texto aportado por Jesús Yesares sobre los equipos de documentación de WordPress España y sus grupos de trabajo.

@glycymeris comienza exponiendo los puntos más importantes del texto: https://es.wordpress.org/team/2024/04/23/equipo-de-documentacion-de-wordpress-espana-y-sus-grupos-de-trabajo-en-2024/

@javiercasares incide en la necesidad de crear la guía de estilos que sea más efectiva para traducir párrafos o incluso páginas enteras, incidiendo una vez más en que no es tanto una traducción literal, sino más bien una adaptación al idioma español de los textos a traducir.

La importancia de GlotPress dentro del equipo de documentación

@javiercasares Explica su visión sobre la importancia de adaptar una futura versión de GlotPress para que sea eficaz a la hora de traducir páginas completas y no estar centrado solo en la traducción literal de complementos y temas. Propone una reunión con el equipo de desarrollo de GlotPress para ver si estas acciones se pueden realizar. Se acuerda cerrar una reunión durante el Contributor de la WCEU-2024 donde poder sentar las bases de estos aspectos.

@nilovelez Propone explicar lo que necesitamos directamente a GlotPress y ellos estarían dispuestos en adaptarse a las necesidades específicas del proyecto de documentación. También hace referencia a los primeros textos que ya se pueden traducir dentro del proyecto de localización de la documentación.

La ubicación provisional de estos textos será en los proyectos creados dentro del Spain Handbook, a expensas de que en próximas reuniones lo ratifique @estelaris como líder del proyecto.

Reunión del equipo de documentación del Spain Handbook

Si bien en un principio @glycymeris y @josepmoran tenían en mente crear una reunión independiente de la que cada martes efectúa el equipo de documentación de España, finalmente tras el debate generado en esta reunión se ha llegado a la conclusión que no es necesario.

El principal motivo es que varias personas de documentación de España, ya están contribuyendo en ambos proyectos, con lo cual dividir la reunión de documentación que se celebra cada martes puede ser una opción muy válida y de consenso por la mayoría de los presentes hoy. Quedando pendiente la opinión de @estelaris en la próxima reunión.

@lmcliment ha traducido al español los 9 Handbooks del equipo de comunidad y ahora los está adaptando al español. Se aprovecha la ocasión para recordar que la documentación de la comunidad española se aloja en el Spain Handbook: https://github.com/WordPress/spain-handbook, para que, una vez revisada y aprobada, se añada en WordPress España. Es de común acuerdo que esa información es valiosa y necesaria para organizar una WordCamp, Meetup o para obtener información básica.

@glycymeris crea la llamada a terminar el manual de GitHub como punto de partida para poder acudir a él como base de ayuda en el momento de comenzar a contribuir al equipo de documentación. Varios equipos del equipo de la comunidad están esperando a que este manual se termine para poder tener esa base y comenzar a documentar en sus respectivos espacios.

Anuncio de la agenda del equipo de documentación

Aunque en el resumen de la reunión semanal queda explícitamente reflejado el día, hora y forma en que se celebrará la siguiente reunión, se ha creído oportuno poner a debate la publicación dentro del canal de documentación de Slack de España la publicación dentro de unos plazos más avanzados a los que se está realizando de forma normal en global. Normalmente, se anuncia en el canal correspondiente, como un recordatorio de la convocatoria que ya queda anunciada por escrito en el resumen semanal.

Dado que la comunicación de la futura queda publicada y nadie ha dicho lo contrario, se seguirá anunciando de forma normal el lunes un recordatorio en el Slack de España. Asimismo, dejo como pendiente para la próxima semana en la que de nuevo estará @estelaris, para definir si el modelo que se ha planteado de ampliar tanto el número de convocatorias, como los facilitadores y las personas que tomarán las notas para el resumen se aplica o se mantiene el actual de anunciar solo la siguiente convocatoria.

Props a @glycymeris por la revisión de este texto.

#reunion

Equipo de documentación de WordPress España y sus grupos de trabajo en 2024

Todos hemos escuchado alguna vez eso de que «WordPress es el software, pero también es una comunidad formada por personas».

Todo software, y WordPress no es menos, viene acompañado de documentación. Que en el caso de WordPress se encuentra, casi en su totalidad, en inglés. Pero tenemos la situación de que no todos los usuarios hispanohablantes tienen por qué saber o entender inglés. Esto es, sin duda, una barrera de cara al acceso al software para algunos (a pesar de que en España seamos más de enchufar y encender el microondas antes de reparar en que existe un manual dentro de la caja).

En los sitios de WordPress.org a nivel global, podemos encontrar diferentes tipos de documentación, enfocada a diferentes tipos de perfiles y formatos:

  • En Documentation (wordpress.org/documentation) encontrarás la documentación propia de WordPress para los usuarios finales, es decir, cómo usar WordPress sin entrar en lo técnico.
  • En Developer Resources (developer.wordpress.org) encontrarás la documentación avanzada y la específica para desarrolladores.
  • En Learn WordPress (learn.wordpress.org) podrás encontrar tutoriales y cursos que te ayudarán a aprender todo lo relacionado con WordPress, tanto con el software como con la comunidad. Hay contenido en todos los idiomas y se encuentra un poco mezclado, por lo que requiere del uso de los filtros para no perderse.
  • En Forums (wordpress.org/support/forums) encontrarás los foros de soporte, que constituyen una base de conocimiento muy valiosa, generada casi a tiempo real, gracias a las dudas de los usuarios y desarrolladores, y a las respuestas de los voluntarios del equipo de soporte, tanto a nivel global como en cada uno de los sitios locales específicos de cada país.

¿De dónde venimos?

Si bien el trabajo de los equipos de soporte es magnífico en cada uno de los sitios localizados, y en particular en España, replicar el resto de la documentación generada en inglés es una tarea titánica. Esto hace que la documentación para los diferentes tipos de usuarios sea prácticamente imposible y muy frustrante para los voluntarios.

Pero ¿y las personas? ¿Necesitan las personas un manual? A lo mejor no las personas en sí, pero una comunidad formada por personas sí que conviene que tenga unas ciertas directrices escritas, que describan su funcionamiento, los procedimientos que han de seguirse en determinadas circunstancias, y que sirvan de orientación a los nuevos miembros de dicha comunidad.

Nuevamente, existen los manuales de cómo ser un contribuidor de la comunidad WordPress y los puedes encontrar en los Handbooks (make.wordpress.org/handbook). Pero estos se encuentran en inglés. Son muchos los voluntarios dispuestos a organizar una WordCamp, que se han encontrado con una falta de documentación en su idioma, adaptada a las necesidades de su país, etc. Lo mismo ocurre con aquellos voluntarios que han querido empezar a colaborar en un equipo o grupo de trabajo y no han encontrado unas directrices, contando únicamente con los consejos y el buen hacer de los integrantes de ese equipo (y eso, cuando los hay).

Este contexto inspiró hace unos años la necesidad de crear un manual de comunicación para WordCamp, dado que la persona que se encargaba de esta tarea, prácticamente lo hacía enfrentándose a un folio en blanco.

En WordCamp Málaga 2020 se puso la semilla de este manual y, posteriormente, un grupo de voluntarios del grupo de marketing de España asumió esta responsabilidad. Los recursos eran escasos y las circunstancias de esos años tampoco ayudaron, pero se avanzó. Además, se dio un paso pionero, siguiendo la estela del funcionamiento del equipo global de documentación, que fue trabajar de una forma colaborativa con la ayuda de GitHub.

Este reto ha sido asumido por los voluntarios con ilusión y planteó la necesidad de crear un manual de GitHub para «documentadores», orientado a usuarios sin conocimientos sobre esta herramienta. Manual que se encuentra en una fase muy avanzada.

El uso de GitHub no se adoptó por un capricho, sino que se vio motivado por el conocimiento de un proyecto de sincronización de la documentación en los repositorios de WordPress en GitHub con las webs de los manuales, además de ser la herramienta oficial de WordPress para estas tareas, cuando no se usa el propio WordPress. De esta forma hay un control de cada cambio realizado, pero también una automatización del volcado de los cambios en las webs que el usuario final consulta.

En esto se hallaba un pequeño grupo de voluntarios que, ya al margen del equipo de marketing ejercía las funciones de equipo de documentación y que, entre otras cosas, ya pusieron en marcha los nuevos manuales a los que están invitados todos los equipos a participar, y de cuyos avances se puede hacer seguimiento en el sitio del Equipo de WordPress España.

¿Hacia dónde vamos?

A raíz de todo esto, surge una propuesta a nivel global (Proposal: Documentation translation / localization – WordPress.org Project) cuyo fin era crear un sistema mediante el cual la documentación pudiera ser traducida y adaptada, no solo desde las webs de WordPress global, sino también en sentido inverso. De esta manera, en un futuro sería posible crear documentación en español, por ejemplo, y enviarla a su equivalente en el resto de idiomas.

Para ello, está pendiente finalizar la tecnología adecuada, adaptando la actual herramienta de traducción de plugins y temas, GlotPress, a estas necesidades. Pero, antes de eso, ha sido necesario adaptar las formas de trabajo de los equipos de documentación para el día que este proyecto esté en marcha.

De ahí surge una nueva necesidad, y que se trata de trasladar la existencia de la guía de estilos que se puede encontrar en inglés, a cada uno de los idiomas mayoritarios en los que se usa WordPress. Este proyecto sería la base necesaria para las documentaciones locales. Además, en su momento fue presentado a Matt Mullenweg, y éste decidió apoyarlo.

De este proyecto se encarga Estela Rueda, que es la responsable de ponerlo en marcha en España, siendo éste uno de los países pioneros. 

Esta parte del proyecto, que se ha puesto en marcha recientemente con las primeras reuniones, ha podido confundir un poco a los voluntarios que desconocían de la existencia del primer proyecto (el llamado internamente “Spain handbook”). De ahí que hayamos decidido los responsables de estas tareas, ordenar las ideas en este artículo, mostrar y dar difusión sobre la importancia de estos y los futuros proyectos que surgirán en torno al equipo de documentación de España.

Para evitar superposiciones, hemos decidido establecer dos grupos que trabajarán en paralelo, en los que cualquiera que lo desee podrá colaborar en uno u otro, o en los dos si lo desea.

¿Cómo lo vamos a hacer?

El contribuidor ávido de documentar encontrará, por un lado, el ya existente grupo de los Manuales en español, dentro del cual tiene prioridad en este momento el proyecto del manual de GitHub, que permitirá facilitar la contribución a cualquier usuario desconocedor de esta herramienta. Hay que decir que estos manuales se han realizado sobre la herramienta por usuarios con perfiles que no están ligados al desarrollo, por lo que es un proyecto en el que es bienvenida cualquier persona que quiera contribuir al mismo para facilitar a otros voluntarios el trabajo. Este grupo está liderado por Jesus Yesares y Josep Morán.

Por otro lado, está el grupo de trabajo liderado por Estela Rueda, encargado actualmente de desarrollar la guía de estilos en español que será la base, en un futuro muy próximo, de toda la documentación que se realice en este idioma. También cuenta con una prioridad alta, y está invitada cualquier persona interesada en contribuir en esta parte de los manuales en español.

Ambos proyectos estarán contenidos dentro de los manuales en español, y una vez finalizados, darán el pistoletazo de salida al resto de manuales de la comunidad de WordPress España y de cualquier otra documentación que se realice en el futuro, dentro del proyecto a nivel global comentado al inicio de este artículo.

El trabajo de estos proyectos se realizará en el repositorio del Spain Handbook de WordPress, donde serán bienvenidas todas las sugerencias en forma de tickets o issues.

Ya están planteados otros proyectos como las páginas del manual de los diferentes equipos de la comunidad de España, así como la recuperación del proyecto inicial del manual de comunicación para WordCamp. Pero estos vendrán una vez finalizados los dos proyectos en curso actualmente.

Si quieres colaborar en el desarrollo del manual de GitHub, no pierdas ojo a la página del Equipo de WordPress España, donde se anunciarán próximas reuniones para quien quiera unirse a este proyecto.

Si, por el contrario, quieres participar en la construcción de la guía de estilos en español, te recomendamos que te unas a las reuniones que se realizan cada martes a las 17:30 (horario de España peninsular -CET-).

En cualquiera de los casos, te recomendamos que te unas al canal #documentacion del Slack de España, donde se llevarán a cabo las reuniones por escrito, y se compartirán los enlaces a las que se realicen por videoconferencia.

Props: @estelaris, @josepmoran y @javiercasares por la revisión, corrección y tiempo dedicado a este artículo.

#github, #handbook, #reunion